名句小劇場「ひなの家の句」

原文
 月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は、日々旅にして、旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予も、いづれの年よりか、片雲の風に誘はれて、漂泊の思ひやまず、海浜にさすらへ、去年の秋、江上の破屋に蜘の古巣を払ひて、やゝ年も暮れ、春立る霞の空に、白河の関越えんと、そヾろ神のものにつきて心を狂はせ、道祖神の招きにあひて取るもの手につかず、もゝ引の破をつヾり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松島の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、
 
草の戸も住替る代ぞひなの家    

面八句を庵の柱に懸置。


原文訳(筆者)
 月日というものは永遠にやって来ては過ぎ去っていく旅客であり、来ては去る年もまた旅人である。船頭として生涯を送る者や馬子として年老いる者は、日々旅をしているのであり、その旅が住処である。昔の人々も旅で多く亡くなっており、私もいつの年にか千切れ雲の風に誘われ、漂泊したい気持ちがわき起こり、海岸を彷徨い歩き、昨年の秋、この川のほとりのあばらや(芭蕉庵のこと)に帰ってきて、蜘蛛の巣を取り払い落ち着いたが、年も暮れ、春がやって来て霞が立ち、白河の関を越えて旅に出ようと、そぞろ神がいろいろな物に取り憑き、私の心が狂おしくなり、道祖神が招いているような気がして、何も手につかなくなり、股引きの破れをつくろったり、旅笠の緒を付け替えたり、体の三里(ひざの少し下・やや外側)に灸をするなど、旅の用意をしているうちに、松島の月がまず気になり、住んでいる庵を人に譲り、杉風(さんぷう)の別邸に移ることに、

草の戸も住替る代ぞひなの家     芭蕉

これを発句として連ねた八句を芭蕉庵の柱にかけて置く。



太陰暦3月27日(太陽暦5月16日)  深川  天候晴れ  午前中

 芭蕉と楚良(筆者)は杉風(門人)が貸してくれた採茶(さいと)庵で向き合い、この旅のことについて話し合っていた。芭蕉は芭蕉庵を出発する前に引き払い、採茶庵に移っていた。「杉風の別墅」とはこのことである。

楚良「師匠、旅のお供をさせていただきます。よろしくお願い申します」
芭蕉「こちらこそ、よろしくじゃ。一人では心細いし、助け合って楽しく旅をしようぞ」
楚良「はい、つきましては奥の細道の冒頭は名文でございまして、感心するばかりなのでありますが、最初の一句について、どのような意味がありましょう?」
芭蕉「草の戸とは、いままでわしが住んでいた芭蕉庵のことじゃ。『芭蕉庵を引き払って旅に出るが、次に住む家族には女の子もいて、お雛様を飾ることもあろう』という意味じゃな」
楚良「なるほど、一抹の寂しさを漂わせ、旅の出発に相応しい名句ですね」
芭蕉「楚良よ。おぬしは門人じゃ。よってわしのことを必要以上に褒め称えてしまいがちじゃ。この旅では、そのようなことはあってならぬ。わしの句を厳しい目で見てもらってもかまわぬ。わしもお前の句を厳しく指摘しようぞ」
楚良「はい、有り難く思います。師匠と旅ができ、門人の中で一番の果報者でございます」
芭蕉「では、楚良。一句詠んでみなさい」 
楚良「はい、でも、なかなか・・・・・・」
芭蕉「でも、ではない。とにかく詠んでみなさい」
そういわれ、暫く考え、一句捻り出した。

お師匠と連れ立つ旅やすみれ草    楚良

芭蕉「何故、すみれ草なのじゃ?」
楚良「はい、目立たぬすみれ草が私に相応しく感じるからでございます」
芭蕉「・・・そうか。では参ろう」
外には数多くの見送りの親しい人々が集まっていた。二人はみんなに旅の挨拶をし、千住まで見送りの数名の門人らと共に深川から舟に乗り、川をさか上って千住に向かった・・・


※芭蕉と一緒に旅をした弟子は河合曾良であり、楚良ではありません。楚良は筆者です。この形式でバーチャル「奥の細道」を進めて参ります。

                                              2008.5.25